المبشر بن فاتك

17

مختار الحكم ومحاسن الكلم

في أسطورة الإسكندر الأكبر التي انتشرت ابتداءا من القرن الرابع الميلادي واتسع نطاق انتشارها إلى أقصى حد في خلال العصور الوسطى ، على الرغم من سوء كتابتها واضطراب السرد فيها واختلاط الوقائع بالأساطير والخوارق ؛ ولكن لعل هذه النقائص نفسها هي العلة في نجاحها خلال العصور الوسطى بعقليتها الساذجة النازعة إلى الإيمان بالمعجزات والخوارق - حتى ترجمت إلى الأرمينية والتركية والعبرية والقبطية والعربية ( فيما يفترض ) والفارسية والجورجية بعد أن كانت قد ترجمت من قبل إلى اللاتينية ، ترجمها يوليوس فالريوس ( فيما بين سنة 270 وسنة 330 عاش فالريوس هذا ) . ووجدت ترجمة لاتينية ثانية لعلها تمت عن أصول شرقية لأنها تختلف عن الأصل اليوناني وتقترب من الصورة الموجودة في الترجمات إلى اللغات الشرقية . وعلى أساس هذه الترجمة اللاتينية الثانية المتأخرة صيغت قصة الإسكندر في اللغات الأوربية الحديثة : الفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والإنجليزية والسويدية والتشيكوسلوفاكية والدانيمركية . وقد أثبت النقد التاريخي الحديث أن هذه القصة المنسوبة إلى كاليسثينس هي من وضع مؤلف مغمور مجهول عاش في مدة يمكن حصرها بالقرن الثالث بعد الميلاد ( وهي الفترة ما بين اقتباس فافورينوس I 13 , 4 وترجمة يوليوس فاليريوس الذي عاش ما بين سنة 270 و 330 م ) ، وضعها هذا المؤلف مستعينا ببعض الأصول التاريخية الصحيحة . إذ أثبت النقد أن هناك فعلا أصولا

--> - الترجمة السريانية نشرها وترجمها إلى الإنجليزية والس بدج J ) Wallis Budge : The History of Alcxander the Great , Cambridge 1889 . وترجمت إلى الألمانية ترجمها V . Ryssel في Archiv fur das Studium der neueren Sprachen 90 , 1893 ترجمة حبشية نشرها وترجمها إلى الإنجليزية والس بدج K ) Wallis Budge : The Life and Exploits of Alexander the Great . Cambridge , 1896 . L ) Der Alexanderroman des Archipresbyters leo , hrsg . von F . Phster . Heidelberg , 1913 عن مخطوط بامرج Bamberx